Convert văn (4/5)

Một rào cản khác nữa trong việc tiếp cận manhua tu tiên – tu chân chính là 90% truyện được dịch convert, gồm rất nhiều từ Hán Việt và cấu trúc câu lạ. Tuy vẫn có thể đọc hiểu hết nhưng tốn nhiều thời gian để phản xạ não hơn, thậm chí với những bạn không quen đọc còn cảm thấy đau đầu. Ngoài ra quá nhiều từ Hán Việt cũng gây khó nhớ và khó hiểu cho độc giả. Một tên quái thú thôi đã bốn chữ, tên công pháp, tuyệt chiêu thì trung bình sáu chữ. Không những thế convert văn thường dài và chêm nhiều từ đệm, cấu trúc câu cũng khác. Nếu bạn ít đọc convert văn, vốn từ Hán Việt nghèo thì cực kỳ khó để đọc được manhua tu chân và tu tiên. Dù cố đọc đi chăng nữa thì cũng không nắm được bối cảnh, bỏ sót nhiều chi tiết hay và đi đến kết cục là bỏ truyện.

Nguồn ảnh: Đại Khâu Giáp Sư

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Dàiiiiiiiii… (3/5)

Đòi hỏi đam mê (5/5)